英語で関係代名詞を習ったんですが、こういう問題が出ました。

I know that that that that that writer used was wrong.

これの訳を出すわけです。
自分の訳は、どう頑張っても「私はあの作家が使ったあちらのあれは具合が悪かったことを知っている」にしかなりませんでした。
「あちらのあれ」って・・・_| ̄|○
しかしもっとすごいのはexcite翻訳で「私は次のことを知っています、それ、使用されるその作家が元あったそれ、間違っている」と出たことですよ。
・・・流石にこうもthatが多くては対応できないということなんでしょうか。なんともすごい直訳になっています。